【和訳】Rolling Blackouts Coastal Fever – French Press









 最近の研究では、人が一度に知覚できる文字は、全角を1字として9~13字程度と言われています。最近のハリウッド映画も、マーケティングの観点からあまり長いタイトルをつけないようにしているそうです。そういったことを鑑みるとこのバンド名はやや長い気もします。



I'm alright if you ask me, but you never do
もし君が尋ねてくればいいけどそうしてくれないんだ

Is this thing on?
これ電源入っているの?

I'm coming to shoot from the side of Dirty Canal
汚れた運河からやってくる

And I never felt better since I let it go
諦めてから気分は良くならない

You find out who your friends are when the city's cold
凍えるような寒さの時に本当の友人が分かるよ

You speak like a child
君は子供のように話す


And I've been reading the French press
僕はフランスの新聞を読んでいて

And I've been disconnected
孤独だ


People used to say under their breath
人々はよく小声で話していた

That you've got the looks and I've got all of the rest
君は流行りものを手に入れて僕は残りをもらう

Didn't work out for the best
上手くいくために何かすることはなかった

But brother, don't you know, brother, don't you know?
だけど君は知らないのかな?

That jealousy is a curse, much worse is the silence
嫉妬は呪いで 最も悪いのは沈黙だっていうことを

Strange, you're moving out of range
奇妙だ 君はどこかへ行く


You keep it alright, that's good to know
そのままでいいから教えてくれてありがとう

The cup runs over, the overflow
カップからあふれる

But nothing happens here, the time ticks slow
しかしここでは何も起こらず 時間の進みは遅くなる

But the money walks and the hot air blows
金は歩き熱風が吹く

And the same shirt and the same crack, the same window
同じシャツ 同じ亀裂 同じ窓

Chicken from a French press
フランスの新聞からニワトリ

Fiona's strange address, did your hear back?
フィオナの奇妙なアドレス 君は返信が来た?

(I'm having trouble making you out)
君と上手く行き過ぎて困っている

Did you hear about? (I said, I think I'm cutting out)
聞いたことがある? 切り抜いたんだと思う
 
Did you? (I'm having trouble)
どう? 僕は困っている

Did you hear about?
聞いた?


rolling blackouts : 計画停電
canal : 運河
press : 新聞
under one's breath : 小声で、ひそひそと
curse : 呪い
that's good to know : 教えてくれてありがとう、それを聞いて安心した
run over = overflow : あふれる
tick : 時計がカチカチと時間を刻む
crack : 亀裂
make out : 理解する、いちゃつく(ハグ、キス程度)