英語には英語の、日本語には日本語の良さというものがあるというのを和訳をして実感することが多々あります。この曲もそうで、サビの歌詞は韻を踏んでて素晴らしい意味を持っているのですが、日本語にするとどこか味気なくなってしまいます。
Oh my love,
僕の愛
I know I am a cold cold man.
僕はとても冷たい男だ
Quite slow to pay you compliments.
君はお世辞を言うのに遅すぎる
Or public displayed affections.
もしくは愛情を見せつけるのを
But baby don't you go overanalyze,
だけど深く考えなくていい
No need to theorize
論理なんか必要ない
I can put your doubts to rest.
君が持ってる疑いを晴らすよ
[×2]
You're the only one worth seeing.
君は出会う価値のある唯一の存在だ
The only place worth being.
唯一価値のある場所
The only bed worth sleeping's
唯一眠る価値のあるベッド
the one right next to you.
君の隣にいることが正しいんだ
Oh my love,
僕の愛
I know you're used to desperate men.
君が必死だったのはよく知っている
Who say the words that others said,
他の人が言ったことを言うやつだった
For too long and for too often.
長い間頻繁にそうだったね
But baby you can lay off a little bit,
だけど少し休んでもいいんだよ
No need to smother it
我慢しなくていいんだよ
I can put your doubts to rest.
君の疑念を晴らしてあげるよ
[×2]
You're the only one worth seeing.
君は出会う価値のある唯一の存在だ
The only place worth being.
唯一価値のある場所
The only bed worth sleeping's
唯一眠る価値のあるベッド
the one right next to you.
君の隣にいることが正しいんだ
pay a compliment : お世辞を言う
affection : 愛情
put ~ to rest : 鎮める、休める
desperate : 必死
smother : 窒息する、呑み込む