【和訳】Aurelio Voltaire – The Night











 この曲が最初に発表されたのは、2000年にリリースされた彼のセカンドアルバム「Almost Human」ですが、1988年で彼が17歳のときに作曲したそうです。2014年にクラウドファンディングで制作資金を募った10thアルバムでこの曲をリプロデュースしたものが収録された「Raised by Bats」がリリースされました。


The day is the wife whom I elude.
妻から逃げる日だ

The one to whom I should be right.
私は正しいんだ

Though forewarned by peers and kin
なのに同僚や家族は警告してくるんだ

I always give in to the night.
私はいつも夜に沈んでいく

Mother always warned me such,
母はいつも警告していた

being a nocturnal soul
夜行性の生き物を

Besides just being simply strange
単に奇妙な存在の側に

Spawns from some illness of the mind.
心が病むと生まれる


But the Night,
だけど夜に

She calls me[×4]
彼女が私を呼ぶ

She sways in her velvet dress
彼女のベルベットドレスが揺れる

And pulls me towards her in the dark
彼女は私を暗闇へ引きずり込む

While the others rest[×3]
誰もが寝静まるころに


Heed the call the time has come
呼び出す時間に気をつけて

for you children of the Night
夜の子供を

Gather 'round like suckling dogs
子犬のように集まって来る

Mother's come she is the Night.
母親がやって来る

Come with me to the other side.
一緒に反対側へ行こう

Make that girl in black your bride!
暗闇にいる彼女をあなたの嫁にしてくれ


But the Night,
だけど夜に

She calls me[×4]
彼女が私を呼ぶ

She sways in her velvet dress
彼女のベルベットドレスが揺れる

And pulls me towards her in the dark
彼女は私を暗闇へ引きずり込む

While the others rest[×3]
誰もが寝静まるころに

I see the light
やっとわかったんだ

coming through the blinds.
盲目のまま進む方法を

I close my eyes.
目を閉じる

I don't care if you think it's wrong.
君が間違いだと思っていても気にしない

I'm gonna sleep the whole day long.
日中は寝ていたい

The sun goes down, This is my wake up call.
日が沈んだら起きるとするよ


It still seems very strange to me
私にとってはまだ奇妙だ

that her quiet, lonely streets
彼女は静かで  誰もいない通り

draped in all their mystery
謎に包まれる
 
could be so sweet and comforting
それはとても甘美な慰めになるに違いない


But the Night,
だけど夜に

She calls me[×4]
彼女が私を呼ぶ

She sways in her velvet dress
彼女のベルベットドレスが揺れる

And pulls me towards her in the dark
彼女は私を暗闇へ引きずり込む

While the others rest[×3]
誰もが寝静まるころに

elude : 逃れる
forewarn : あらかじめ警告する
peer : 同僚、仲間
kin : 親類
nocturnal : 夜行性
heed : 気をつける
suckling : 未熟な
drape : ゆるやかにおおう